本篇文章给大家谈谈成功商标翻译案例分析,以及商标的翻译策略对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
1、可口可乐,一直被认为是业界翻译得最好的品牌名。它不仅与其英文名Coca-Cola发音相似,还包含了对产品口味与带来欢乐属性的描述,这是原版名称中完全没有的功能,简直堪称完美。
2、Arche译为“雅倩”,Orlane译为“幽兰”,这些译名既保留了原音音节的响亮,同时选用“雅”、“芳”、“婷”、“倩”、“兰”等表现女性秀美的字眼,集声韵美与意境美为一体,不愧为商标翻译中的经典。
3、如Chanel,指化妆品系列时常用“香奈儿”这个译名,指服装等系列产品时有些商家就***用“夏奈尔”的名称;Dove指香皂的品牌时,译作“多芬”,含润肤芬芳之意,指巧克力商标时,译为“德芙”,汉语谐音为“得富”,“得福”,显得喜庆、吉祥。
4、商标的英汉翻译要考虑到目标受众的文化背景和语言习惯。不同国家和地区有着不同的文化背景和消费习惯,对于商标的理解和接受程度也会有所不同。
1、音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,其特点是翻译快捷、简便,能够显示商品的异国特色,切合大众追求外国品牌的心理。这种译法可分为纯音译法和谐音译法两种。
2、翻译方法 (一)音译法 音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。
3、***用音译法的商标名,多由人名、企业名或其他专有名词构成,包括一些设计者臆造的商品名。在英文商标和中文商标的翻译中均有此种翻译方法。 常见的***用此种方法的英文商标如Sony索尼;Audi奥迪;Nike耐克;Simens西门子;Casio卡西欧;Ford福特。
商标翻译是符合符号学的翻译理论,它是一个解码和编码过程,这是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富,反之,糟糕的商标翻译可以导致企业失败,所以企业的生存与商标翻译有着密切的联系。
如“白象”(电池)的英语翻译是White Elephant,这是个典型的翻译失误,在英语中White Elephant指昂贵无用的东西,难怪无人问津。Whitte feather,指软弱无能的行为。
如:芳芳系列化妆品曾一度风靡中国城市,其英文商标译为Fang Fang。译者在音译的同时却忘了Fang这个词在英文中可指狼牙或毒蛇的牙齿。
n.(某公司或机构的)标识,标志,徽标;logotype 的缩略形式;[计算机...名词复数:logos [例句]Even the logo is different. 甚至连商标都不一样。
1、为了达成商标名称翻译的目的,跨越民族心理文化的障碍、语言障碍,尽可能***用各种变通手段,摆脱死译硬译的束缚。翻译的方法大约有一下几种: 谐音取义法、音译法、直译法、创新法、剪拼法、缩略法等几种方法。
2、商标的英汉翻译需要考虑多个因素,如语言差异、文化背景、目标受众等。在翻译过程中,应准确传达商标的意义和特点,考虑到目标受众的文化背景和语言习惯,灵活运用不同的翻译技巧和策略,并注重品牌一致性和形象塑造。
3、翻译准确性:确保所选取的翻译词或词组能够准确传达原始商标的意义和价值,翻译忠实于原商标的核心理念和品牌形象。
4、音译法音译法就是按照英文的发音通过发音与之相近的中文取一个相似的中文,这类商标一般有sony,佳洁士,诺基亚,夏普,劳斯莱斯,耐克等等。
5、精准性 商标主要是为了能够更好的推广品牌,因此必须要注意翻译的精准性。精准的翻译才能让人们清楚了解这一品牌,牢记这一品牌。而错误的翻译会让人们领会为其他的产品,而在企业推广中,反而不利于推广。
关于成功商标翻译案例分析和商标的翻译策略的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://932.myuym.com/post/13279.html